SERENADE
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
Ты приди скорей!
<1840>
Serenade (стр. 53). - Впервые - ОЗ, 1842, ? 1, с. 44, в составе повести И. И. Панаева "Актеон". Перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779-1860) "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", положенного на музыку Шубертом. Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.