Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIR"
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Serenade SERENADE Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас. Слышишь, в роще зазвучали Песни соловья, Звуки их полны печали, Молят за меня. В них понятно все томленье, Вся тоска любви, И наводят умиленье На душу они, Дай же доступ их призванью Ты душе своей И на тайное свиданье Ты приди скорей! <1840> Примечания: Serenade (стр. 53). - Впервые - ОЗ, 1842, ? 1, с. 44, в составе повести И. И. Панаева "Актеон". Перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779-1860) "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", положенного на музыку Шубертом. Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: в задумчивости стоял, облокотясь на решетку церкви Василья Блаженного, и бледное лицо его изображало непонятную грусть. Леонид. А, это ты, Вольдемар. Но что значит странная улыбка на твоем лице? Вольдемар. Мне смешна твоя задумчивость; о чем, кажется, печалиться, когда ты успел выбрать такое удобное место обозревать эту пеструю толпу проходящих? Ну, право, здесь как нельзя лучше можно делать психологические наблюдения и от души посмеяться. Леонид. Смеяться... Но что же нашел ты тут смешного? Вольдемар. Как что смешного? Да взгляни на все эти лица; посмотри на этих суетящихся лавочников, заметь это желание воспользоваться хотя копейкою барыша, эти смешные приемы, эти беспрестанные повторения одних и тех же слов: "сахар, чай, кофий -- все есть у нас; пожалуйте, барин". Какую досаду наводят они на сморщившееся лицо этого старика, олицетворенную идею скупости; посмотри на эту толстую рожу осанистого купца, который с самодовольным видом выступает, поглаживая бородку, как будто бы его везли на сундуках золота; видишь ли эти вытянутые фигуры тонных дам, которые спешат втридорога заплатить за всякий товар, чтобы украсить свои отцветшие уродливые...